![]() With each new version, SDL tweaks its software to allow for a more user-friendly experience. Further language pairs will be added with time. AdaptiveMT can currently be used for translations from English into German, French, Italian, Dutch and Spanish. Data are processed in real time, meaning that the MT engine applies the corrections to the very next segment. In this way, the post-editor’s corrections simultaneously serve for MT training purposes. The MT engine with AdaptiveMT technology can now use the post-editing phase to learn which mistakes should be avoided during the next translation. SDL’s Language Cloud (MT) is another area where cumulative learning is used to maximize benefits for the user. UpLift technology based on pseudo-translated test data More learning effects with AdaptiveMT It spares you the effort of looking the word up and thus speeds up the translation work on the whole. For example, if you’ve got a fuzzy match that’s one word away from a 100% match, Studio searches through the available resources (TM, termbase, MT system) for this exact word and adds it via the upLIFT Fuzzy Repair feature. That’s why the technology is only available for TMs having at least 1,000 segments.īesides, upLIFT can also be used to optimize fuzzy matches. Naturally, the use of upLIFT mostly makes sense for large TM databases since you have much better chances for finding lots of fragments. ![]() In that case, your TM repositories are scanned for segment fragments – similar to the concordance search, with the distinct difference that the search is immediately started in the background and the results are shown directly in a separate window and while writing in AutoSuggest. Using the upLIFT technology, Studio has learned to find matches in your translation memory even if there are no ordinary fuzzy matches. So what’s new and improved in SDL Trados Studio 2017 and SDL MultiTerm 2017? Read on! We have prepared an overview of the most exciting features for you. Just a few days before the Christmas festivities, SDL came forward with new versions for Trados Studio and MultiTerm. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |